February 18, 2010

沉船、沉魚大不同





















沉魚落雁

Beauty that sinks the fish and fells the birds.


閉月羞花

Beauty that eclipses the moon and shames the flowers.



註:
Christopher Marlowe 於 The Tragical History of Doctor Faustus 一劇中,藉 Faustus 之口,恭(或是諷?)紅顔禍水大美女 Helen of Troy 為“The face that launch'd a thousand ships” (驅動千帆的容顔)。

後人舉一反三,將醜女稱之為“The face that sinks a thousand ships.”。

西方醜女沉船,東方美女沉魚,令人莞爾。


******

February 17, 2010

A KEEN ASPIRATION





問:

Such aspiration is closely akin to the theological virtue of hope.

要如何翻譯?


the theological virtues 是一個神學名詞,直譯為“神學的美德”。

意指基督教基本教義中的“三美德- 信、望、愛”(faith, hope and love)。


* 註:Corinthians 13:13 聖經哥林多前書第十三章:

“But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.”

“如今常存的有信、有望、有愛;這三樣,其中最大的是愛。”


為兼顧句意之信與達,試譯如下:


Such aspiration is closely akin to the theological virtue of hope.

此等渴切,幾近於基督教義中信望愛三德之“望”。




******