Showing posts with label 中翻英. Show all posts
Showing posts with label 中翻英. Show all posts

March 15, 2010

下馬碑 A HORSE-DESCENDING TABLET




台南孔廟康熙二十六年頒發一下馬碑,下旨文武百官庶民經過孔廟前需要下馬以示敬重。

The Tainan Confucian Temple was bestowed a horse-descending tablet in the 26th year of Kangxi. By the imperial edict, any passersby- be they government officials, army officers, or commoners, should descend from their horses in front of the temple to show respect.





******

九把刀的名言


說出來會被嘲笑的夢想,才有實踐的價值。

A dream ridiculed is a dream worthy.

A dream ridiculed is a dream worth fulfilling.



即使跌倒了,姿勢也會很豪邁。

Fall with a grand gesture if must.

Fall with flair, if all else fails.





******

March 14, 2010

信樂團的離歌


離歌 Song of Farewell


一開始我只相信 偉大的是愛情

In the beginning
I believed
Great was love


最後我無力地看清 強悍的是命運

In the end, helplessly
I realized
Even greater was fate


你還是選擇回去 他刺痛你的心 但你不肯覺醒

You chose to go back
He broke your heart
But you just wouldn't wake up


你說愛本就是夢境 跟你借的幸福 我只能還你

You said, "Love is but a dream."
The happiness I borrowed from you
Back to you it'll go."


想留不能留 才最寂寞 沒說完溫柔 只剩離歌

Want to stay but can't
It's the ultimate loneliness
Tenderness left unsaid
Song of farewell remained


心碎前一秒 用力地相擁著沉默

The second before heartbreak
Embrace silence with all we might


用心跳送你 心酸離歌 (看不見永久 聽見離歌)

With every heartbeat,
I let you go
Brokenhearted,
I sang the song of farewell

( No eternity in sight
Only the song in mind )


原來愛是種任性 不該太多考慮

So love is willful
Devil may care


愛沒有聰不聰明 只有願不願意

Love isn't about
Smart or not
Only a matter of
Willing somewhat


*******

February 18, 2010

沉船、沉魚大不同





















沉魚落雁

Beauty that sinks the fish and fells the birds.


閉月羞花

Beauty that eclipses the moon and shames the flowers.



註:
Christopher Marlowe 於 The Tragical History of Doctor Faustus 一劇中,藉 Faustus 之口,恭(或是諷?)紅顔禍水大美女 Helen of Troy 為“The face that launch'd a thousand ships” (驅動千帆的容顔)。

後人舉一反三,將醜女稱之為“The face that sinks a thousand ships.”。

西方醜女沉船,東方美女沉魚,令人莞爾。


******