Showing posts with label 文意大哉問. Show all posts
Showing posts with label 文意大哉問. Show all posts

March 17, 2010

QUOT LIBRAS IN DUCE 功名白骨一丘休



問:

Les Misérables (中譯:悲慘世界)一書中,第二部第一卷第十六章的標題:"Quot Libras in Duce" 這句拉丁文的意義以及出處?


此句典出羅馬詩人Juvenal 諷刺詩集第十首,文中所指的是漢尼拔 Hannibal 大將軍。

原詩句為:"Expende Hannibalem: quot libras in duce summo invenies?"

英譯:

"Weigh Hannibal: how many pounds (of ashes) will you find in the greatest general?"

中譯:

“秤一秤漢尼拔大將軍:蓋世名將的骨灰有多少斤兩?”


Victor Hugo 在Les Misérables 一書中引用這段話,評論的對象則是拿破崙:

Quot Libras in Duce?

quot = how many
libras = pounds (of ashes)
in duce = in the general

英譯:

“How many pounds (of ashes) in the General?”

中譯:

“將軍的骨灰有多少斤兩重?”


Juvenal 的原文和雨果的引文,都是在嘲諷:叱吒風雲,不可一世的名將,身後也不過骨灰一掬罷了。




******

March 16, 2010

MELETE TO PAN 唯勤而已



問:

Melete 與 Pan 都是希臘神話人物, 但希臘諺語 “Melete to Pan.” 是什麼意思呢?


其實這句諺語中的 melete 和 pan 指的並非希臘神話人物中的 Melete (繆思女神之一) 和 Pan(牧神)。



在此不過是借用與希臘神祇同字異義的文字,來增添諺語的趣味。



若要逐字翻譯,在希臘文中,

melete 約等同英文的 practice,練習、勤練、勤奮之意。

to = is

pan = all, everything 全部、一切。


melete to pan(不是人名,所以 m 和 p 都應小寫。)

直譯為英文就是:

"Practice is all."

翻成文雅一點的句子作:

"Industry is everything."

直譯為:

“勤練決定一切 ”、“ 勤勉至上 ”。


中文也有“無他,唯勤而已”的說法。




******