問:
"Lucifer, how fallest thee from the heaven." 詩句出於何處?
求全詩及中文翻譯。
坦白說,這不是一句詩,更不是什麼古詩。
稍加咕狗一下,就會發現只有在中文網站看到這句被引用。我猜可能是某個中文作者自創這樣一個句子。把幾個詞彙改成古字,倒裝一下,穿插在中文裡,掉掉書袋,呼攏一番,看來好像是引經據典。
Lucifer, how fallest thee from the heaven.
粗略地改為現代英文為:
Lucifer, how you fall from the heaven.
= 路西法,你怎從天而墜。
事實上這句英文犯了一個錯誤:
thee 雖然等於 you,但卻是 you 的受格。
在本句中,就算要用古字取代“you”,也該是用主格“thou” :
“Lucifer, how fallest thou from the heaven.”
“Lucifer, how fallest thou from the heaven.”
本句原作的根據應是聖經以撒書14章12節:
Isaiah 14:12
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
朝霞的兒子──晨星! 你怎會從天墜下﹖傾覆萬邦者! 你怎麼也被砍倒在地﹖
在此奉勸後人,如果想掉書袋,還是以引用聖經原文“How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning!” 為宜。
至不濟,也不要再以訛傳訛,起碼要將本句修正為:
“Lucifer, how fallest thou from the heaven.”
******
No comments:
Post a Comment