March 30, 2010

JE NE SAIS QUOI... 妙不可言




There's little dispute that skyscrapers are the modern-day phallic symbols. At a time when the nouveau riche countries constantly compete to erect the tallest building of the world, it's easy to see the resemblance between them and guys feuding over who's got the bigger dick.

With that in mind, look at the first picture. What does it remind you of?

Now imagine if you will, amidst the glorious fireworks shooting off the top (or should I say tip?) of Taipei 101, the words "Taiwan Up" lit up.

Look at the second picture. Wouldn't you say there's rather a certain je ne sais quoi about it?



註:

有關台北101今年跨年煙火的標語 "Taiwan Up" 的爭議,學者專家已多有着墨,自不待我多言。有興趣者可參閱兩位前輩的的見解:

反對

贊成




******

March 19, 2010

LUCIFER, HOW FALLEST THEE FROM THE HEAVEN




問:

"Lucifer, how fallest thee from the heaven." 詩句出於何處?
求全詩及中文翻譯。



坦白說,這不是一句詩,更不是什麼古詩。

稍加咕狗一下,就會發現只有在中文網站看到這句被引用。我猜可能是某個中文作者自創這樣一個句子。把幾個詞彙改成古字,倒裝一下,穿插在中文裡,掉掉書袋,呼攏一番,看來好像是引經據典。

Lucifer, how fallest thee from the heaven.

粗略地改為現代英文為:

Lucifer, how you fall from the heaven.

= 路西法,你怎從天而墜。



事實上這句英文犯了一個錯誤:

thee 雖然等於 you,但卻是 you 的受格。

在本句中,就算要用古字取代“you”,也該是用主格“thou” :

“Lucifer, how fallest thou from the heaven.”


本句原作的根據應是聖經以撒書14章12節:

Isaiah 14:12

How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

朝霞的兒子──晨星! 你怎會從天墜下﹖傾覆萬邦者! 你怎麼也被砍倒在地﹖


在此奉勸後人,如果想掉書袋,還是以引用聖經原文“How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning!” 為宜。

至不濟,也不要再以訛傳訛,起碼要將本句修正為:
“Lucifer, how fallest thou from the heaven.”


******

March 18, 2010

KEEP SILENCE 還是 KEEP SILENT?




其一:

KEEP SILENCE (動詞+名詞)保持沉默

聖經詩篇中有:"Let all mortal flesh keep silence."

傳道書 Ecclesiastes 3:7 "A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak."

以上的引述不代表 keep silence 是過時的用法。在使用上,keep silence 約是 break silence (打破沉默)的 反義詞,類似的句型還有 keep vigilance(保持警戒)、keep confidence(保持信心)...等。

在 keep silence 片語中插入所有格會使意思更清楚,如:

He chose to keep his silence on this matter.

他選擇對此事件保持沉默。


其二:

KEEP SILENT (動詞+形容詞補語)保持安靜、保持沉默

連綴動詞 (如:appear, seem, become, grow, turn, prove, remain),為反映動詞所呈現的狀態,後面接形容詞補語。此類句型,大家應該不陌生了.

與 keep silent 類似的句型還有:keep fit (保持健康/健美)、keep alert(保持警戒)...等。

雖然在文法上 keep silent 完全可以成立,也有人使用。但在現實生活口語上,似乎常為 "keep quiet"、“remain silent" 所取代。

“Wise men, when in doubt whether to speak or to keep quiet, give themselves the benefit of the doubt, and remain silent.” ~Napoleon Hill (American author, 1883-1970)

愛看美國警匪劇的觀衆,想必對美國警察逮捕犯人之前必宣讀的米蘭達權利 "Miranda Right" 耳熟能詳:

"You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to an attorney. If you cannot afford an attorney, one will be appointed to you..."








******

March 17, 2010

QUOT LIBRAS IN DUCE 功名白骨一丘休



問:

Les Misérables (中譯:悲慘世界)一書中,第二部第一卷第十六章的標題:"Quot Libras in Duce" 這句拉丁文的意義以及出處?


此句典出羅馬詩人Juvenal 諷刺詩集第十首,文中所指的是漢尼拔 Hannibal 大將軍。

原詩句為:"Expende Hannibalem: quot libras in duce summo invenies?"

英譯:

"Weigh Hannibal: how many pounds (of ashes) will you find in the greatest general?"

中譯:

“秤一秤漢尼拔大將軍:蓋世名將的骨灰有多少斤兩?”


Victor Hugo 在Les Misérables 一書中引用這段話,評論的對象則是拿破崙:

Quot Libras in Duce?

quot = how many
libras = pounds (of ashes)
in duce = in the general

英譯:

“How many pounds (of ashes) in the General?”

中譯:

“將軍的骨灰有多少斤兩重?”


Juvenal 的原文和雨果的引文,都是在嘲諷:叱吒風雲,不可一世的名將,身後也不過骨灰一掬罷了。




******

March 16, 2010

MELETE TO PAN 唯勤而已



問:

Melete 與 Pan 都是希臘神話人物, 但希臘諺語 “Melete to Pan.” 是什麼意思呢?


其實這句諺語中的 melete 和 pan 指的並非希臘神話人物中的 Melete (繆思女神之一) 和 Pan(牧神)。



在此不過是借用與希臘神祇同字異義的文字,來增添諺語的趣味。



若要逐字翻譯,在希臘文中,

melete 約等同英文的 practice,練習、勤練、勤奮之意。

to = is

pan = all, everything 全部、一切。


melete to pan(不是人名,所以 m 和 p 都應小寫。)

直譯為英文就是:

"Practice is all."

翻成文雅一點的句子作:

"Industry is everything."

直譯為:

“勤練決定一切 ”、“ 勤勉至上 ”。


中文也有“無他,唯勤而已”的說法。




******


March 15, 2010

下馬碑 A HORSE-DESCENDING TABLET




台南孔廟康熙二十六年頒發一下馬碑,下旨文武百官庶民經過孔廟前需要下馬以示敬重。

The Tainan Confucian Temple was bestowed a horse-descending tablet in the 26th year of Kangxi. By the imperial edict, any passersby- be they government officials, army officers, or commoners, should descend from their horses in front of the temple to show respect.





******

心血來潮,一時技癢


有玩家徴求以英文表達“心血來潮,一時技癢”之意境。

因應題意,賦歪詩為誌,博君一粲而已。



A Creative Itch


Coming down with

A sudden case of creative itch,

I had a whim to take a shot,

As per your request.


This type of

Whimsical,

Spontaneous,

Spur-of-the-moment,

Impromptu,

Impulsive creativity

Could be a curse

Or a blessing.


But most of the time,

It's just an itch

Begging

To be scratched.




******

九把刀的名言


說出來會被嘲笑的夢想,才有實踐的價值。

A dream ridiculed is a dream worthy.

A dream ridiculed is a dream worth fulfilling.



即使跌倒了,姿勢也會很豪邁。

Fall with a grand gesture if must.

Fall with flair, if all else fails.





******

A DARNED ERASER


The BBC special program is titled "Schools in China." It's a standard piece about three schools in Anhui, a poor province in central China. I just happened to turn on the TV after dinner, and ended up watching it with my 8-years-old son.


The first half of the show is about a high school and a middle school in Anhui: what the schools are like, how hard the students study, their lives and dreams...yada yada yada. You get the drift.

Then the camera crew goes to this primary school for poor children. I'd assume it's one of those showcase schools, where the government officials and rich people can tour and see how well their money is spent and how grateful to them the poor are.

You see these cutest peasant children with rosy cheeks, six, seven years old, sitting very properly in the classroom for the visiting foreigners.

The class starts. The teacher walks in. Kids stand up to greet her.

The teacher turns around and writes on the board: "Love the Eraser (translation)."

She then proceeds to tell these young children that she heard someone in the class has been very naughty and did not use his eraser in a respectful manner.

She breaks the class into several groups, tells the kids to take their erasers out of their drawers, and has the group leaders inspect each eraser and pick the worst one from each group.

She then singles out the worst looking eraser: one that's slightly dirty and has a few holes in it, obviously poked with a pencil by a bored seven years old.

She asks the owner of that eraser to come to the front. It's a robust little boy with pink cheeks that now turn flaming red. He looks horrified and ready to burst out in tears.

She then tells the whole class they are going to do a little "play." She takes out a sweater with many holes the size of your fist. Another boy and a girl come forward and read from a simple script she provides.

The new boy and girl take off the crying boy's sweater, and put the torn-up one on him. They take turns grilling the sinner why he ruined his eraser. How does that make his eraser "feel”? They accuse. How does he feel now that he's wearing clothes with holes?

The guilty little boy tries his best not to cry. With a choked-up voice he robotically confesses to the whole class how bad he has been, how he shouldn't have done it, and how he'll never do it again.

When the teacher is finally satisfied, she has him walk around the classroom and pinky promise each and every one of his fellow classmates. Some kids tease him and call him a dog when he walks around the room.

At last the teacher lets the boy go back to his seat, but only after ordering him to wear the torn-up sweater the entire day. He sits down, and starts to sob.

This is not something that's caught on a hidden camera. All of this was done very proudly in front of the BBC crew. It's meant to be a showpiece for the foreigners to admire.

All these, for a darned eraser.

My 8 years old son and I sat in front of the TV, our jaws dropping. My son, with his drawer full of erasers, each and every one looking worse than that little boy's, turned to me and made me promise I'd never send him off to that school.

A little boy's broken heart, for a darned eraser.

I want to take a whole box of erasers to the teacher. Throw them in her smugly face, and tell her to leave that little boy alone.

China, despite all its newfound money and glory, can never give a little boy his dignity back.

What do you make of it?

Maybe one day you'll catch this program on BBC. Maybe then you can drop me a line and let me know if I was just imagining what I thought I saw.

For a darned eraser.


******

March 14, 2010

信樂團的離歌


離歌 Song of Farewell


一開始我只相信 偉大的是愛情

In the beginning
I believed
Great was love


最後我無力地看清 強悍的是命運

In the end, helplessly
I realized
Even greater was fate


你還是選擇回去 他刺痛你的心 但你不肯覺醒

You chose to go back
He broke your heart
But you just wouldn't wake up


你說愛本就是夢境 跟你借的幸福 我只能還你

You said, "Love is but a dream."
The happiness I borrowed from you
Back to you it'll go."


想留不能留 才最寂寞 沒說完溫柔 只剩離歌

Want to stay but can't
It's the ultimate loneliness
Tenderness left unsaid
Song of farewell remained


心碎前一秒 用力地相擁著沉默

The second before heartbreak
Embrace silence with all we might


用心跳送你 心酸離歌 (看不見永久 聽見離歌)

With every heartbeat,
I let you go
Brokenhearted,
I sang the song of farewell

( No eternity in sight
Only the song in mind )


原來愛是種任性 不該太多考慮

So love is willful
Devil may care


愛沒有聰不聰明 只有願不願意

Love isn't about
Smart or not
Only a matter of
Willing somewhat


*******

February 18, 2010

沉船、沉魚大不同





















沉魚落雁

Beauty that sinks the fish and fells the birds.


閉月羞花

Beauty that eclipses the moon and shames the flowers.



註:
Christopher Marlowe 於 The Tragical History of Doctor Faustus 一劇中,藉 Faustus 之口,恭(或是諷?)紅顔禍水大美女 Helen of Troy 為“The face that launch'd a thousand ships” (驅動千帆的容顔)。

後人舉一反三,將醜女稱之為“The face that sinks a thousand ships.”。

西方醜女沉船,東方美女沉魚,令人莞爾。


******

February 17, 2010

A KEEN ASPIRATION





問:

Such aspiration is closely akin to the theological virtue of hope.

要如何翻譯?


the theological virtues 是一個神學名詞,直譯為“神學的美德”。

意指基督教基本教義中的“三美德- 信、望、愛”(faith, hope and love)。


* 註:Corinthians 13:13 聖經哥林多前書第十三章:

“But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.”

“如今常存的有信、有望、有愛;這三樣,其中最大的是愛。”


為兼顧句意之信與達,試譯如下:


Such aspiration is closely akin to the theological virtue of hope.

此等渴切,幾近於基督教義中信望愛三德之“望”。




******